作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
考察《骆驼祥子》译本的读者可接受性对中国文学作品翻译及其对外传播具有重要的理论启示.文章分别阐述了《骆驼祥子》的第一个英译本(伊文·金译本)和最近一个英译本(葛浩文译本)的读者可接受性,并根据翻译的基本规律及翻译与文化交流的相互关系具体分析了二译本的读者可接受性差异,指出翻译是两种不同文化的交流互鉴,译者既要强调译本的读者可接受性,即尊重目标语文化,也必须坚持译本的忠实性,即尊重源语文化,不可顾此失彼.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
公示语翻译的可接受性原则的实现手段
公示语
英译
可接受性
手段
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论《骆驼祥子》二英译本的读者可接受性
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《骆驼祥子》英译本 读者可接受性 忠实性 伊文·金译本 葛浩文译本
年,卷(期) 2017,(11) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 133-134,151
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4969字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 粟向军 遵义医学院外国语学院 8 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (6)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《骆驼祥子》英译本
读者可接受性
忠实性
伊文·金译本
葛浩文译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导