作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以白居易的一首小词《长相思》的英译为例,探讨了诗歌翻译中的审美转移问题。作者就审美转移所涉及的三个方面的问题展开了讨论:一、译者对原作的审美感悟,这种审美感悟极大程度上依赖于译者对原作的心灵感应;二、译者在表达译作时所需的阐释空间,一定的阐释空间是必需的,否则,诗歌翻译将陷入困境、难以生存;三、译者对已完成的译作进行的审美调适,这种审美调适往往会给译作注入新的生命元素。
推荐文章
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
诗歌翻译的审美创造
诗歌翻译
审美创造
艺术再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗歌翻译中的审美转移——以白居易《长相思》的英译为例
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 审美感悟 《长相思》 诗歌翻译 英译 白居易 阐释空间 转移问题 生命元素
年,卷(期) dffy_2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 64-69
页数 6页 分类号 I207.23
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陆钰明 华东师范大学对外汉语学院 6 16 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
审美感悟
《长相思》
诗歌翻译
英译
白居易
阐释空间
转移问题
生命元素
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
论文1v1指导