作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文聚焦《红楼梦》回目中几个典型涉事主语的翻译,探讨霍克斯和杨宪益两位翻译大师如何发挥译者主体性,进行创造性翻译。人物姓名及称谓的翻译,音译法最简单,但对原文文学艺术性损伤最大。省略或隐含在数字排行或借代、双关等修辞手法中的人物,需要发挥译者主体性和创造性,采用意译法进行变通创新,最大程度地保留译文的艺术性。
推荐文章
从翻译过程看译者主体性的发挥
主体性
创造性叛逆
主体间性
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《红楼梦》回目中涉事主语的翻译看译者的主体性
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 《红楼梦》回目人物 音译法 意译法 创造性翻译 译者主体性
年,卷(期) 2017,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 21-22
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈云珠 云南大学大学外语教学部 7 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(4)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》回目人物
音译法
意译法
创造性翻译
译者主体性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导