作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为增加中国文化在世界上的影响力,我们选择了Thomas Cleary和Arthur Waley两种国外主流的英译译本来探索翻译中国文化典籍的一般原则.该文将从目的论的三个方面,目的性原则,连贯性原则和忠诚性原则展开论述,每个方面又从原文和译文的形式和内容两个角度展开对比鉴赏.最终总结出好的文化传译译本应该是在满足目的论三个基本原则基础上,形式上和内容上都比较对等的译文.比如中文中的专有名词最好在英文中也是专有名词.内容上要能够传递完整准确的信息.
推荐文章
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究
目的论
文化专有项
《红高粱》
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《论语》 文化 目的论
年,卷(期) 2017,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 119-120
页数 2页 分类号 H059
字数 3012字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张斐斐 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (48)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》
文化
目的论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导