作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译研究"文化转向"后,翻译中的性别视角日益受到人们的关注,对西方乃至中国翻译界都带来了一定的影响.该文以毛姆短篇小说《赴宴之前》的两个中译本:屠珍译本和张和龙译本为例,基于性别的视角,从选词差异,句子结构,情感表达和译者主体性等方面分析两个中译本的特点,探讨性别差异对翻译实践的影响.
推荐文章
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者的性别差异与翻译实践研究——以《赴宴之前》两个中译本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 性别差异 翻译实践 《赴宴之前》
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 122-123
页数 2页 分类号 H319
字数 3487字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 潘广琴 右江民族医学院外语系 6 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
性别差异
翻译实践
《赴宴之前》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导