作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于唐诗的特殊体裁及其蕴含的"可意会不可言传"的意境,如何在最大程度上保留原诗风貌往往成为译者考虑采用何种翻译策略的考量标准,因此译者的主体性在唐诗的翻译中尤为明显地体现.本文从斯坦纳的阐释翻译理论的四步骤出发,以《锦瑟》一诗中许渊冲与John?Turner?的两个译本进行对比分析,说明译者主体性在翻译过程中的体现.
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
中医英语翻译的译者主体性研究
中医
中医英语翻译
译者主体性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 斯坦纳阐释翻译理论下《锦瑟》英译中译者主体性的体现——许渊冲与John Turner译本对比分析
来源期刊 长江丛刊 学科
关键词 阐释理论 四步骤 锦瑟 译本 对比
年,卷(期) 2017,(20) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 67-68
页数 2页 分类号
字数 2328字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 梁立 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (14)
共引文献  (20)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阐释理论
四步骤
锦瑟
译本
对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长江丛刊
旬刊
2095-7483
42-1853/I
16开
湖北省武汉市武昌东湖路翠柳街1号
38-531
1979
chi
出版文献量(篇)
21582
总下载数(次)
85
总被引数(次)
3358
论文1v1指导