作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以周劲松老师《虬髯客传》的英译本为例,归纳了《虬髯客传》英译文中运用增译和省译之处具有代表性的一些地方,探索了中国古代小说英译的技巧和原则。
推荐文章
试谈中国古代诗歌英译中的真实性问题
中国古代诗歌
细节真实
社会真实
艺术真实
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
试谈中国古代诗歌英译中的真实性问题
中国古代诗歌
细节真实
社会真实
艺术真实
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国古代小说英译中的增译和省译——以《虬髯客传》周劲松英译本为例
来源期刊 今古传奇:文化评论 学科 文学
关键词 增译 省译 虬髯客传
年,卷(期) 2018,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0006-0006
页数 1页 分类号 I
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨艳玲 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
增译
省译
虬髯客传
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
今古传奇:文化评论
月刊
1003-3327
42-1050/I
湖北省武汉市武昌区翠柳街1号
出版文献量(篇)
2116
总下载数(次)
26
总被引数(次)
0
论文1v1指导