作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中针对隐喻的翻译提出了七条原则,这对隐喻翻译具有指导作用。结合珍妮·凯利和茅国权两位译者翻译的《围城》中的隐喻翻译语料来看,文化因素在源语与目的语语域中对等与否在很大程度上决定了隐喻翻译的难度,译者在翻译过程中需要深入了解文化因素在源语与目的语作品中的影响,并以文化因素的对等程度为参照,结合其他因素灵活地选择隐喻翻译原则。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化视域下的纽马克隐喻翻译原则探讨——以《围城》英译本为例
来源期刊 外语艺术教育研究 学科 文学
关键词 文化因素 纽马克 隐喻翻译 《围城》
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 37-42
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 董方月 华东理工大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化因素
纽马克
隐喻翻译
《围城》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语艺术教育研究
季刊
16开
2003
chi
出版文献量(篇)
931
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2337
论文1v1指导