作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
任何言语行为都可以分为三重行为,即发言中之声,示言外之力,收言后之果.翻译的目的是将一种言中之声转为另一种合适的言中之声,以获得相同的言外之力及言后之果.如何实现这一目的呢?这就需要从深入分析语言单位入手,研究它们在不同的语言中的差异,以及对言外之力的不同的阐发度和贡献度,从而采用不同的翻译策略,达到译文与原文"言外之力"的等价.该文收集了《汤姆叔叔的小屋》的对话中的语言强调,并对两个汉译本进行深入分析,总结出了四种汉译方式,实现译文与原文"言外之力"的等价.
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 言外之力与对话英汉翻译研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 言语行为 言外之力 语音强调 言语之力粒子 言外之力标示 对话翻译
年,卷(期) 2018,(6) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 112-114
页数 3页 分类号 H059
字数 4725字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 成昌婕 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
言语行为
言外之力
语音强调
言语之力粒子
言外之力标示
对话翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导