作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译策略体系包括信息取舍策略、文化导向策略、语意转化策略,翻译方法和翻译技巧若干。减译法是最常见的翻译方法之一,指在译文中减少一些语言单位,以使读者能够更清晰、直接地理解原文的翻译方法。漏译属于误译,指译者只转换了部分单位的语意,遗漏了部分原语信息,导致译文信息量小于原文信息量的翻译活动。减译法与漏译问题既相似又有区别,对二者的区别分析有助于译者准确地用好翻译策略,避免误译,提高译文质量。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
“译”与“道”
道可道非常道
名可名非常名
文化视角
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 减译与漏译
来源期刊 传播力研究 学科 文学
关键词 翻译 误译 减译 漏译
年,卷(期) 2018,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 186-187
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张小川 大庆师范学院外国语学院 20 39 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
误译
减译
漏译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
传播力研究
旬刊
2096-3866
23-1598/G2
大16开
黑龙江省哈尔滨道里区地段街1号
2017
chi
出版文献量(篇)
19666
总下载数(次)
171
总被引数(次)
13499
论文1v1指导