基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译界在诗词英译方面强调以诗译诗,许渊冲先生则是注重音韵的中国古代诗词翻译家,成就卓著。但是笔者认为除了音韵,诗词中人物形象的刻画也极为重要。本文主要从词语选择、韵律重现、情感理解三个方面探寻《古诗十九首》许渊冲译本中对思妇和游子形象的刻画,探究许先生在诗词人物形象再现方面的妙处以及有待商榷之处,提出若干关于形象刻画的建议。
推荐文章
从《长干行》英译本看许渊冲诗歌翻译理论
《长干行》
许渊冲
诗歌翻译
翻译理论
古诗词翻译的似与美
古诗词翻译
意似
音似
形似
意美
音美
形美
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 评《古诗十九首》许渊冲译本中思妇和游子形象的刻画
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 古诗十九首 许渊冲 诗词翻译 形象刻画
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 53-57
页数 5页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陶李春 南京邮电大学外国语学院 44 47 3.0 5.0
2 王心媛 南京邮电大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1983(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
古诗十九首
许渊冲
诗词翻译
形象刻画
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
总被引数(次)
281
论文1v1指导