作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
目前,典籍英译本的描述性文本分析主要受到规定性研究、传统训诂学以及西方汉学的影响,以典籍原文核心概念章句的译文为中心,以译本副文本为辅,来分析总结译本的特征、内容或思想。这是本质主义"再现"观的体现。这种分析方法忽视了典籍翻译的特殊性——原文文本意义不确定,阐释空间大,且译本副文本篇幅大,进而也就忽视了副文本在译本中的重要地位和作用。与"再现"(Representation)观相反,本文试图从构建主义的"表征"(Representation)观出发,提出一种以"副文本为中心,译文为辅助"的典籍译本文本分析方法。本文将以吴经熊的《道德经》英译本为例,以译本副文本中的各类话语为文本分析的中心(起点·和依据),结合与之密切相关的译文,由点及面,以此来总结译者表征(构建)出来的道家思想。
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从“再现”到“表征”:一种以“副文本为中心”的典籍英译本描述性分析方法——以吴经熊《道德经》英译本为例
来源期刊 中外文化与文论 学科 文学
关键词 再现 表征 话语 副文本 吴经熊《道德经》英译本
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 442-455
页数 14页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘骥翔 四川大学文学与新闻学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
再现
表征
话语
副文本
吴经熊《道德经》英译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外文化与文论
季刊
32开
1996
chi
出版文献量(篇)
1029
总下载数(次)
16
总被引数(次)
1302
论文1v1指导