作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
概述翻译特性的概念及相关研究.介绍《道德经》汉语文化负载词及其分类.以翻译特性为切入点,即翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,深入分析汉语文化负载词的英译策略.提出在翻译汉语文化负载词时,译者需要考虑多方面因素,在理解原文词义、句意、语意的基础上,采用去字梏、重组句和建空间的翻译策略,更好地传达出汉语文化负载词的语言意义和人文意义.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析——以《道德经》为例
来源期刊 英语教师 学科
关键词 汉语文化负载词 翻译特性 翻译策略
年,卷(期) 2019,(7) 所属期刊栏目 翻译
研究方向 页码范围 95-99
页数 5页 分类号
字数 5225字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒋馨文 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
1977(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉语文化负载词
翻译特性
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语教师
半月刊
1009-8852
12-1319/G
大16开
天津市和平区西康路35号
2001
chi
出版文献量(篇)
7457
总下载数(次)
37
论文1v1指导