作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
纽马克曾提出“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两种翻译方法.也把文本类型归为了三类即表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text) (Newmark,1986).两种翻译方法与三种文本分别对应.为了验证以上理论的实用性,分析了《金锁记》以及《倾城之恋》两部小说的文化负载词的英文译文发现并不符合.《金锁记》采用了交际翻译法而《倾城之恋》则采用了语义翻译法进行了译作.前者没有遵循纽马克的理论但是却获得了更大的成功.从结果来看彼得·纽马克文本类型中的信息型文本需要再加以细分.即科普性以及文学性,前者采用语义翻译法,而后者则采用交际翻译法来译.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从纽马克翻译理论看小说中文化负载词的翻译——以《金锁记》和《倾城之恋》为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 《金锁记》 《倾城之恋》 彼得·纽马克翻译理论
年,卷(期) 2019,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 68-70
页数 3页 分类号 H059
字数 2676字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 唐万婵 暨南大学外国语学院 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (2)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《金锁记》
《倾城之恋》
彼得·纽马克翻译理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导