钛学术
文献服务平台
学术出版新技术应用与公共服务实验室出品
首页
论文降重
免费查重
学术期刊
学术导航
任务中心
论文润色
登录
文献导航
学科分类
>
综合
工业技术
科教文艺
医药卫生
基础科学
经济财经
社会科学
农业科学
哲学政法
社会科学II
哲学与人文科学
社会科学I
经济与管理科学
工程科技I
工程科技II
医药卫生科技
信息科技
农业科技
数据库索引
>
中国科学引文数据库
工程索引(美)
日本科学技术振兴机构数据库(日)
文摘杂志(俄)
科学文摘(英)
化学文摘(美)
中国科技论文统计与引文分析数据库
中文社会科学引文索引
科学引文索引(美)
中文核心期刊
cscd
ei
jst
aj
sa
ca
cstpcd
cssci
sci
cpku
默认
篇关摘
篇名
关键词
摘要
全文
作者
作者单位
基金
分类号
搜索文章
搜索思路
钛学术文献服务平台
\
学术期刊
\
科教文艺期刊
\
语言文字期刊
\
海外英语(下)期刊
\
从纽马克翻译理论看小说中文化负载词的翻译——以《金锁记》和《倾城之恋》为例
从纽马克翻译理论看小说中文化负载词的翻译——以《金锁记》和《倾城之恋》为例
作者:
唐万婵
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取
《金锁记》
《倾城之恋》
彼得·纽马克翻译理论
摘要:
纽马克曾提出“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两种翻译方法.也把文本类型归为了三类即表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text) (Newmark,1986).两种翻译方法与三种文本分别对应.为了验证以上理论的实用性,分析了《金锁记》以及《倾城之恋》两部小说的文化负载词的英文译文发现并不符合.《金锁记》采用了交际翻译法而《倾城之恋》则采用了语义翻译法进行了译作.前者没有遵循纽马克的理论但是却获得了更大的成功.从结果来看彼得·纽马克文本类型中的信息型文本需要再加以细分.即科普性以及文学性,前者采用语义翻译法,而后者则采用交际翻译法来译.
暂无资源
收藏
引用
分享
推荐文章
论张爱玲小说中的上海都市文化及电影改编 ——以《倾城之恋》为例
张爱玲
许鞍华
上海
都市文化
电影改编
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
中国地方特色博物馆文化负载词翻译策略分析 ——以成都博物馆为例
地方博物馆
文化负载词
翻译策略
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
内容分析
文献信息
引文网络
相关学者/机构
相关基金
期刊文献
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数
(/次)
(/年)
文献信息
篇名
从纽马克翻译理论看小说中文化负载词的翻译——以《金锁记》和《倾城之恋》为例
来源期刊
海外英语(下)
学科
文学
关键词
《金锁记》
《倾城之恋》
彼得·纽马克翻译理论
年,卷(期)
2019,(8)
所属期刊栏目
翻译研究
研究方向
页码范围
68-70
页数
3页
分类号
H059
字数
2676字
语种
中文
DOI
五维指标
作者信息
序号
姓名
单位
发文数
被引次数
H指数
G指数
1
唐万婵
暨南大学外国语学院
2
2
1.0
1.0
传播情况
被引次数趋势
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献
(4)
共引文献
(2)
参考文献
(4)
节点文献
引证文献
(2)
同被引文献
(2)
二级引证文献
(0)
2002(1)
参考文献(0)
二级参考文献(1)
2007(1)
参考文献(0)
二级参考文献(1)
2008(1)
参考文献(0)
二级参考文献(1)
2010(1)
参考文献(0)
二级参考文献(1)
2012(1)
参考文献(1)
二级参考文献(0)
2014(1)
参考文献(1)
二级参考文献(0)
2018(1)
参考文献(1)
二级参考文献(0)
2019(1)
参考文献(1)
二级参考文献(0)
2019(1)
参考文献(1)
二级参考文献(0)
引证文献(0)
二级引证文献(0)
2020(2)
引证文献(2)
二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《金锁记》
《倾城之恋》
彼得·纽马克翻译理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
主办单位:
出版周期:
月刊
ISSN:
CN:
开本:
出版地:
邮发代号:
创刊时间:
语种:
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
期刊文献
相关文献
1.
论张爱玲小说中的上海都市文化及电影改编 ——以《倾城之恋》为例
2.
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
3.
中国地方特色博物馆文化负载词翻译策略分析 ——以成都博物馆为例
4.
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
5.
教学领域翻译中文化成分翻译策略选择——全新版《大学英语》综合教程文化成分的翻译策略分析
6.
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
7.
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
8.
纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用
9.
从目的论角度看旅游景点简介翻译中文化差异的处理——以南岳景区为例
10.
文化负载词翻译技巧选择探讨
11.
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
12.
生态翻译学视域下博物馆讲解词英译研究 ——以沈从文纪念馆为例
13.
彼得·纽马克理论在电影名翻译中的应用
14.
翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
15.
论商标翻译中文化差异的处理策略
推荐文献
钛学术
文献服务平台
学术出版新技术应用与公共服务实验室出品
首页
论文降重
免费查重
学术期刊
学术导航
任务中心
论文润色
登录
根据相关规定,获取原文需跳转至原文服务方进行注册认证身份信息
完成下面三个步骤操作后即可获取文献,阅读后请
点击下方页面【继续获取】按钮
钛学术
文献服务平台
学术出版新技术应用与公共服务实验室出品
原文合作方
继续获取
获取文献流程
1.访问原文合作方请等待几秒系统会自动跳转至登录页,首次访问请先注册账号,填写基本信息后,点击【注册】
2.注册后进行实名认证,实名认证成功后点击【返回】
3.检查邮箱地址是否正确,若错误或未填写请填写正确邮箱地址,点击【确认支付】完成获取,文献将在1小时内发送至您的邮箱
*若已注册过原文合作方账号的用户,可跳过上述操作,直接登录后获取原文即可
点击
【获取原文】
按钮,跳转至合作网站。
首次获取需要在合作网站
进行注册。
注册并实名认证,认证后点击
【返回】按钮。
确认邮箱信息,点击
【确认支付】
, 订单将在一小时内发送至您的邮箱。
*
若已经注册过合作网站账号,请忽略第二、三步,直接登录即可。
期刊分类
期刊(年)
期刊(期)
期刊推荐
中学生教育
体育
图书情报档案
大学学报
少儿教育
教育
文化
文学
新闻出版
科研管理
艺术
语言文字
海外英语(下)2022
海外英语(下)2021
海外英语(下)2020
海外英语(下)2019
海外英语(下)2018
海外英语(下)2017
海外英语(下)2013
海外英语(下)2011
海外英语(下)2010
海外英语(下)2007
海外英语(下)2006
海外英语(下)2019年第9期
海外英语(下)2019年第8期
海外英语(下)2019年第7期
海外英语(下)2019年第6期
海外英语(下)2019年第5期
海外英语(下)2019年第4期
海外英语(下)2019年第3期
海外英语(下)2019年第2期
海外英语(下)2019年第12期
海外英语(下)2019年第11期
海外英语(下)2019年第10期
海外英语(下)2019年第1期
关于我们
用户协议
隐私政策
知识产权保护
期刊导航
免费查重
论文知识
钛学术官网
按字母查找期刊:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
其他
联系合作 广告推广: shenyukuan@paperpass.com
京ICP备2021016839号
营业执照
版物经营许可证:新出发 京零 字第 朝220126号