作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
严复的“信达雅”翻译标准可以运用于中国古代诗词翻译.“信”指的是译文在意思上要忠实原文;“达”指的是用目的语读者熟悉的语言翻译原文,译文要尽量通顺畅达;“雅”指的是译文要体现原文包括修辞手法、押韵特色和审美价值等要素在内的文学特色.严复“信达雅”翻译标准指导下的诗歌翻译,能够最大限度地将原诗的主旨和文学特色再次用目的语呈现给目的语读者,并能够让目的语读者和原语读者的感受尽量相似.
推荐文章
古诗词翻译的似与美
古诗词翻译
意似
音似
形似
意美
音美
形美
中国古诗词翻译中的障碍形成及其原因
翻译变形
文字与形象
微言
新课标指导下的小学语文古诗词教学研究
新课改
语文课堂
教学趣味
古诗词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 严复“信达雅”翻译标准指导下的古诗词翻译——以《除夜雪》和《鹊桥仙》为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 “信达雅” 古诗词翻译 《除夜雪》 《鹊桥仙》
年,卷(期) 2019,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 50-51
页数 2页 分类号 H159
字数 3352字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 罗晓佳 重庆师范大学涉外商贸学院 20 11 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (1)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“信达雅”
古诗词翻译
《除夜雪》
《鹊桥仙》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导