作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
小说《好逑传》,又称"第二才子书",它是第一部被译成英文并流传到西方的中国古典长篇小说,在中国典籍外译史上占有重要地位.其最早的英译版本是1761年在伦敦多利兹出版社出版的.此后,小说在西方广为流传.亚历山大布雷布纳(Alexander Brebner)的译本是众多译本中的一个.本文从其译本出发,对《好逑传》的英译史进行回顾,介绍译者的生平事迹;结合时代背景,分析译者的翻译动机;结合译本探讨译本特点、价值意义.
推荐文章
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "第二才子书"《好逑传》的英译本研究——以亚历山大·布雷布纳译本为中心
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 《好逑传》 亚历山大·布雷布纳 翻译动机 译本特点 译本意义
年,卷(期) 2019,(25) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 44-45
页数 2页 分类号
字数 4517字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 辛孩 电子科技大学外国语学院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (20)
共引文献  (24)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2012(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《好逑传》
亚历山大·布雷布纳
翻译动机
译本特点
译本意义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导