基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
副文本对翻译文本的推广具有重要作用。哈罗德·沙迪克(Harold Shadick)《老残游记》的英译本呈现出多模态副文本,包括译序、注释、附录、照片、地图、封面和封底。这些副文本丰富多彩,与文本共同构筑出一个多模态、独特的中国小说英译本。《老残游记》中的副文本为读者充分展现了四方面的功能:(1)呈现原作的各类文本信息,(2)提供与原作相关的常识性文化信息,(3)突显与原作相关的研究性信息,(4)拉近读者与译者以及读者与译本之间的距离。这些无疑为吸引读者、传播文本发挥了巨大作用。
推荐文章
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本的多模态副文本及其功能研究
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 副文本 《老残游记》 哈罗德·沙迪克 多模态 译介模式
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 63-67
页数 5页 分类号 HO59
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 石春让 西安外国语大学英语实验基地 86 435 13.0 19.0
2 周泽华 西安外国语大学英文学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
副文本
《老残游记》
哈罗德·沙迪克
多模态
译介模式
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
论文1v1指导