作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以《红楼梦》中的服饰文化英译为探讨对象,从杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本中抽取译例,采用对比分析的方法,探讨两种译文的异同.文章认为,在当今时代,应采用以异化为主、归化为辅的翻译策略,体现文化协调观原则,存同求异,和而不同,重视向海外传播中国传统文化,才能更好地助力中国文化"走出去".
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》服饰文化英译对比探究——基于杨译本和霍译本
来源期刊 青年时代 学科
关键词 《红楼梦》 服饰文化英译 对比 文化协调观
年,卷(期) 2020,(9) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 11-13
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王成现 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
服饰文化英译
对比
文化协调观
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
论文1v1指导