作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
小说《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的代表作,由于其内容晦涩难懂而被称为天书。本论文选取了萧乾、文洁若夫妇的译文和金隄的译文两个版本,拟采取吉迪恩·图里的翻译规范理论,从初始规范、预备规范和操作规范三个层面来对比分析,重构译者在翻译过程中有意或是无意遵循的翻译规范。这些分析有助于我们更好地解释和理解与《尤利西斯》有关现象,甚至可以推及其他文本的翻译。
推荐文章
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 图里翻译规范理论视角下《尤利西斯》两个中译本的对比研究
来源期刊 休闲 学科 社会科学
关键词 图里 翻译规范理论 《尤利西斯》两个译本
年,卷(期) 2020,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0093-0093
页数 1页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 熊梦雨 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
图里
翻译规范理论
《尤利西斯》两个译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
休闲
旬刊
33-1308/G
16开
杭州市体育场路218号
32-32
2003
chi
出版文献量(篇)
7065
总下载数(次)
64
总被引数(次)
91
论文1v1指导