作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌中处处蕴含着意境美、语言美、音韵美, 准确从各个角度去把握诗歌的翻译,有助于对诗歌形成全面的理解。本文选取威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的爱情诗篇《当你老了》,笔者对其中的译文进行对比分析,从翻译美学的角度去深刻解读其中的内涵。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从翻译美学的角度比较研究《当你老了》的两个译本
来源期刊 空中美语 学科
关键词 翻译美学 译本对比 诗歌意境
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 114
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12255/j.issn.1672-6677.2020.03.104
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
译本对比
诗歌意境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
空中美语
月刊
1672-6677
11-9261/H
北京市西城区阜城门北大街17号
chi
出版文献量(篇)
5485
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导