基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自从文化转向以来,翻译得到了人们的广泛注视,译者地位也随之得到提升。译者作为源语言与目标语的媒介,其在翻译过程中不可避免地会受到外界因素所影响,而勒菲弗尔所提出的有关诗学、赞助人和意识形态的操纵论正解释了这一切。该文就康馨和任溶溶所译的《夏洛的网》的两个中文译本的共同点和不同点进行对比分析,进而得出两位译者在诗学、赞助人和意识形态的共同作用之下,在词汇、句法和修辞层面上存在着一些共性和个性。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
进口夏洛莱冻精提纯复壮塔额垦区夏洛莱肉牛效果初报
夏洛莱牛
体重
体斜长
体高
管围
体尺
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 操纵论视角下的《夏洛的网》的译本对比
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 勒菲弗尔 诗学 赞助人 意识形态 《夏洛的网》
年,卷(期) 2020,(21) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 23-24
页数 2页 分类号 H319
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐翰 南昌航空大学外国语学院 23 180 8.0 13.0
2 王丽琴 南昌航空大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
勒菲弗尔
诗学
赞助人
意识形态
《夏洛的网》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导