作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译即改写.改写者改写原作的方式有很多,他们既可以直接在译文文本的形成上下功夫,也可以在译文文本之外,通过为译作添加序言跋语达到改写目的.本文将以新文化运动时期的一些译作及其序言跋语为研究案例,具体地探讨剖析改写者如何通过这些译文之外的周边文本去改写原作,以达到自己的话语目的.
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
旅游翻译
呼唤性
功能翻译理论
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译序跋参与翻译改写的案例研究
来源期刊 神州 学科
关键词 翻译改写 译作序跋 案例研究
年,卷(期) 2020,(32) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 79-80
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12217/j.issn.1009-5071.2020.32.038
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译改写
译作序跋
案例研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
神州
旬刊
1009-5071
11-4461/I
16开
北京市
2-871
2001
chi
出版文献量(篇)
50916
总下载数(次)
117
总被引数(次)
7533
论文1v1指导