作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
戏剧具有舞台文本和阅读文本双重属性。戏剧中的叹词除了能表情达意、评判事物之外,还具有修辞功能,有助于刻画人物形象。出于不同目的,译者可能会选择不同的翻译策略。本文以《茶馆》的两个译本为例,在前人研究的基础上,提出了新的叹词翻译策略分类,围绕剧本中出现 15次的常用叹词“唉”,分析戏剧目的对叹词翻译策略选择的影响。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
生态翻译理论下的毛泽东诗词英译本研究
毛泽东诗词
生态翻译理论
诗词英译本
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 戏剧目的对叹词翻译策略选择的影响探析——以《茶馆》两英译本中“唉”的翻译为例
来源期刊 文苑 学科 文学
关键词 戏剧目的 叹词 翻译策略 《茶馆》
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 文艺天地
研究方向 页码范围 1-2
页数 2页 分类号 H315.9|I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
戏剧目的
叹词
翻译策略
《茶馆》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文苑
旬刊
1672-9404
15-1336/G0
16开
呼和浩特市新华东街89号出版大夏15楼
38-197
1992
chi
出版文献量(篇)
11160
总下载数(次)
3
总被引数(次)
203
论文1v1指导