作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
变译理论是黄忠廉先生于20世纪末提出的翻译理论.它是一种灵活的翻译策略,根据译文读者的需求,译者通过变通的手段进行翻译.变译理论在文学翻译中起到不可或缺的指导作用.该文以《红色英勇勋章》(The Red Badge of Cour?age)刘荣跃译本为例,通过原文和译文的对比,研究变译理论在文学翻译中的指导作用.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 变译理论视角下的文学翻译——以《红色英勇勋章》刘荣跃译本为例
来源期刊 海外英语(上) 学科
关键词 变译理论 翻译 文学
年,卷(期) 2021,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 207-208
页数 2页 分类号 H319
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
变译理论
翻译
文学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导