作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
When You Are Old是由爱尔兰诗人叶芝所著的一首经典爱情诗,表达了他对茅德·冈的爱恋.诗歌语言简明,但情感丰富真切.诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,作者用优雅舒缓的语调,诉说着爱而不得的落寞,深受国内外读者的喜爱.我国的翻译家对这篇诗歌分别有不同的领悟,因此在诗歌界存在着多种译本.该文选取袁可嘉、飞白、傅浩三位译者的译本进行对比研究.主要依据许渊冲先生提出的"三美论",探讨诗歌翻译的策略.
推荐文章
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
<荷塘月色>
头尾韵法
倒装与平行
对照与通感
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《当你老了》译文赏析
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 《当你老了》 译本对比分析 翻译
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 39-40
页数 2页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《当你老了》
译本对比分析
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导