基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
尤金·奈达认为,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是意义,然后是风格.他指出译文需要通过合理的策略达到最合理贴切的对等.笔者将奈达所述步骤总结为"语义对等"和"文化对等".《西游记》是中华典籍的代表巨著,其中涉及的中国传统兵器有着丰富的内涵,增添了原作的文学价值.本文从功能对等理论出发,以詹纳尔和余国藩的《西游记》英译本为例,举例探究了两个版本兵器译名所体现的语义对等和文化对等,并分析了两位译者翻译策略和方法的使用,并得出结论:通过异化与归化相结合的方法,能够更好地做到兵器译名与原名的语义对等和文化对等,保持原文的风格.
推荐文章
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等理论视角下中国传统兵器英译名探究——以《西游记》英译本为例
来源期刊 散文百家 学科 文学
关键词 《西游记》 中国传统兵器英译名 功能对等理论
年,卷(期) 2021,(19) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 115-119
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《西游记》
中国传统兵器英译名
功能对等理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
散文百家
旬刊
1003-6652
13-1014/I
河北省邢台市顺德路136号
chi
出版文献量(篇)
10902
总下载数(次)
2
总被引数(次)
10
论文1v1指导