作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我认为诗歌翻译应该民族化,黄杲炘先生的译诗译论就是一种民族化.黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了"以顿代步"译诗法,提出"兼顾顿数、字数和韵式"的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献.本文就译诗诗行的字数、五七言的使用、诗题翻译和译诗用韵的选择问题提出一些个人看法,意在使"三兼顾"译诗法发扬光大.
推荐文章
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
译诗重译味——再探英语古诗翻译
韵律
节奏
风味
中国古诗
英语古诗
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 也谈诗歌翻译--兼论黄杲炘先生的"三兼顾"译诗法
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 英诗汉译 民族化 "三兼顾"译诗法
年,卷(期) 2005,(1) 所属期刊栏目 文学翻译
研究方向 页码范围 35-40
页数 6页 分类号 I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王宝童 河南大学外语学院 7 56 3.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (15)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2009(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英诗汉译
民族化
"三兼顾"译诗法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导