作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文首先回顾了中国翻译史上对直译与意译这一古老命题的争议,进而运用符号学及现代语言学的观点分析了两种译法的实质及意义传达的各个层面。通过分析,我们可以得出奈达的“动态对等”理论既为译者制定了理想的目标对等,又具有很强的适用性,为译者提供了发挥的空间;它既强调忠实于原文,又重视译入语与源语的契合度。它既是直译也是意译,达到了两者的消交融,使两者辩正统一起来。
推荐文章
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
从"牛奶路"翻译看直译和意译
直译
意译
文化
交际意图
浅论水利水电资料翻译中的"直译"和"意译"
水利水电资料
翻译技巧
直译
意译
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从动态翻译理论的发展谈直译与意译之争
来源期刊 中国西部科技:学术版 学科 工学
关键词 直译 意译 动态对等 对等 译文 原文
年,卷(期) 2007,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 94-95
页数 2页 分类号 TP316
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 彭念凡 广州大学外国语学院 24 25 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
直译
意译
动态对等
对等
译文
原文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国西部科技:学术版
月刊
1671-6396
51-1633/N
成都市237信箱
出版文献量(篇)
543
总下载数(次)
0
论文1v1指导