作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译过程即译者的顺应过程。译者在翻译过程中要主动顺应译入语意识形态,意识形态始终在各方面有形无形地操控着翻译过程,从文本的选择到对原文的任意增删或改动,往往都是顺应译入语意识形态的结果。译者在翻译过程申还要主动顺应译入语的伦理规范,译者在译介过程中往往会将原文的伦理规范向译入语伦理规范靠拢。为赢得译入语读者,译者还要主动顺应译入语的诗学观念,将原文改写为符合社会审美取向或诗学特徵的译本。译者又要被动顺应赞助人的要求,译入语文化中赞助人的地位、权威速远大于普通译者,在翻译过程申译者往往受赞助人的操纵。
推荐文章
法律文本翻译中译者的选择与顺应
法律文本
法律翻译
译者
选择
顺应
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
文学翻译中译者的身份
文学翻译
译者身份
再创造
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论翻译过程中译者的顺应
来源期刊 美中外语 学科 文学
关键词 顺应 意识形态 伦理规范 诗学观念 赞助人
年,卷(期) 2008,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 20-25
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏清光 上海海事大学外国语学院 7 131 4.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
顺应
意识形态
伦理规范
诗学观念
赞助人
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中外语:英文版
月刊
1539-8080
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2194
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导