作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者能否正确理解原文在于他是否能够找到原文话语同作者语境假设之间的最佳关联.以Jeanne Kelly & Natha K Mao翻译的<围城>英译本为例,探讨如何将关联理论应用于汉英翻译中,以期更准确、透彻地理解原文.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联性:翻译理解的核心——以《围城》英译本为例
来源期刊 长春理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 最佳关联 语境假设 语境效果
年,卷(期) 2009,(3) 所属期刊栏目 语言文字学·文学
研究方向 页码范围 433-434
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3352字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-1068.2009.03.035
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 丁世华 厦门大学嘉庚学院大学外语教学部 6 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
最佳关联
语境假设
语境效果
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长春理工大学学报(社会科学版)
双月刊
2096-0492
22-1312/C
大16开
吉林省长春市卫星路7089号
1988
chi
出版文献量(篇)
6383
总下载数(次)
21
总被引数(次)
17716
论文1v1指导