作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
波斯中古诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译,成了英国文学的瑰宝,其汉译本也异彩纷呈,其中物理学家黄克孙的译本备受称赞.菲译和黄译都是以不忠实于原作著称的,黄氏称之为“衍译”.本文以互文性理论为基础,以《鲁拜集》的菲译和黄译为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径.
推荐文章
菲茨杰拉德创作简论
20世纪文学
菲茨杰拉德
创作生涯
文学思想
艺术特色
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例
来源期刊 外语教学理论与实践 学科 文学
关键词 诗歌翻译 《鲁拜集》 互文性 衍译
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 94-97,71
页数 分类号 H315.9
字数 5838字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 缪佳 13 45 4.0 6.0
2 邵斌 浙江大学浙江财经学院 8 36 5.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (7)
同被引文献  (18)
二级引证文献  (2)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2014(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2015(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2018(3)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
《鲁拜集》
互文性
衍译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教学理论与实践
季刊
1674-1234
31-1964/H
大16开
上海市川东路500号
4-325
1981
chi
出版文献量(篇)
1152
总下载数(次)
6
总被引数(次)
30010
论文1v1指导