基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
戏剧翻译与其他文学体裁如小说、诗歌、散文的翻译不同,除了要再现文字含义以外,还涉及到其他因素,如表演性、舞台效果等。在翻译的过程中,译者还要考虑原语与译语国家的文化区别和观众的接受程度。本文以《茶馆》第二幕的两个英译本为案例,分析了中外两个译者在处理文化因素和舞台效果时的异同,指出戏剧翻译需要多方考虑以满足戏剧表演的特殊需求?
推荐文章
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本
语际转换
可译性障碍
《茶馆》
英译本
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本
《聊斋志异》
译本研究
文化传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从舞台文化角度对比《茶馆》第二幕的两个英译本
来源期刊 中国校外教育 学科 工学
关键词 《茶馆》戏剧翻译 文化词汇 舞台效果
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 44-45
页数 2页 分类号 TU984.14
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李璀 武警北京指挥学院语言教研室 4 1 1.0 1.0
2 王雪娇 武警北京指挥学院语言教研室 7 6 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《茶馆》戏剧翻译
文化词汇
舞台效果
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国校外教育
旬刊
1004-8502
11-3173/G4
大16开
北京市西城区平安里西大街43号中国儿童中
80-561 80-351 80-609
2007
chi
出版文献量(篇)
33976
总下载数(次)
1
总被引数(次)
143052
论文1v1指导