作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
戏剧作为一种独特的文学体裁,在翻译过程中,译者除了要忠实于原剧本的内容外,还应特别注意其译出来的剧本要适合舞台表演.翻译理论家苏珊·巴斯奈特据此提出了著名的可表演性原则,为戏剧翻译研究提供了一个全新的视角.本文从戏剧语言特点的角度出发,以霍华德(John Howard-Gibbon)的《茶馆》英译本和英若诚的《茶馆》英译本作为研究对象,进行对比研究分析,以期来验证和诠释可表演性在戏剧剧本翻译中的调控作用.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论戏剧翻译的可表演性——《茶馆》两个英译本比较评析
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 可表演性 戏剧 语言特点
年,卷(期) 2011,(6) 所属期刊栏目 语言与翻译
研究方向 页码范围 207
页数 分类号 I207.34
字数 1925字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2011.06.158
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李雪梅 南京理工大学外国语学院 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (2)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
可表演性
戏剧
语言特点
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导