基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《落花生》是许地山先生的散文名篇,全文语言真切质朴、行文流畅,虽字数不多,却寓意深远。本文特选取翻译名家的三种英译本,以奈达的读者反应论为理论基础,从词汇选择、句法运用和修辞翻译三个方面进行对比赏析,提出好的翻译应充分考虑到目的语读者的反应和需求,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,以实现交流文化和传递信息的目的。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本
来源期刊 科教导刊 学科 文学
关键词 《落花生》奈达读者反映论对比赏析三个英译本
年,卷(期) 2012,(17) 所属期刊栏目 外语教学
研究方向 页码范围 181-182
页数 2页 分类号 H319.9
字数 2681字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (2)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《落花生》奈达读者反映论对比赏析三个英译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊
旬刊
chi
出版文献量(篇)
50031
总下载数(次)
124
论文1v1指导