作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英两种语言在表达方式上存在很大差异。汉语的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。英语的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑、清晰,避免原词复现,
推荐文章
《鲁迅小说选》两种英译本文化翻译对比赏析
《鲁迅小说选》
杨宪益
蓝诗玲
文化翻译
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 替代和省略——从杨宪益、戴乃迭的《鲁迅杂文选》英译本看汉语重复信息的译法
来源期刊 新东方英语(中英文版) 学科 教育
关键词 省略现象 汉语 杨宪益 英译本 戴乃迭 译法 信息 文选
年,卷(期) 2013,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 17-19
页数 3页 分类号 G633.41
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
省略现象
汉语
杨宪益
英译本
戴乃迭
译法
信息
文选
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新东方英语:中英文版
月刊
1672-4186
11-5049/G4
北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19
2-101
出版文献量(篇)
8067
总下载数(次)
27
总被引数(次)
0
论文1v1指导