作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译美学通常是我们在翻译文本的过程中通过对美学基本知识的运用,而后对现代语言学的基本原理充分掌握,在结合了一定的翻译原则的条件下,共同对一部优秀的文学作品或者其他需要翻译的文本进行翻译的一个过程。《浮生六记》是一部无论从文字的运用还是语言的组织上都颇为得体的自传体散文,由清朝长洲人沈复完成。《浮生六记》虽然在题材上和内容上记叙的是作者的一些家庭琐事和情感历程,但是在翻译和流传的过程中,通过不断地对其美学的探究和完成,也逐渐使这部自传体散文走向了更广阔的空间。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
美学视角下《德伯家的苔丝》汉译本赏析——以张谷若译本为例
《德伯家的苔丝》
美学视角
张谷若
汉译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译美学视角下解读《浮生六记》译本
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 翻译美学 《浮生六记》 译本语言
年,卷(期) 2014,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 159-160
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 仪志 南京信息工程大学语言文化学院 11 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
《浮生六记》
译本语言
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导