作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文从预设思维的角度出发,分析Olivia Milburn是如何对《解密》原文本的预设信息进行翻译,对其翻译策略处理得失进行一个可证性的说明.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 预设与翻译——以Olivia Milburn英译《解密》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 解密 预设思维 信息
年,卷(期) 2015,(10) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 377-378
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2406字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 袁维 湖南工业大学外国语学院 4 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
解密
预设思维
信息
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导