作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译欠载是文学作品翻译中难以避免的现象,其原因在于译者未能准确把握作者的初衷,译作最终导致目的语读者不明就里,出现文化缺失,影响跨文化交际的进程.根据英国翻译家彼得·纽马克提出的翻译欠额理论,本文建议译者在翻译时应充分考虑作品源语与目的语之间的联系,灵活采用归化与异化方法,结合文化补偿手段,最大限度地实现文学作品的有效翻译.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》英译本与翻译欠载探究
来源期刊 吉林工程技术师范学院学报 学科 文学
关键词 翻译欠载 文化缺失 跨文化交际 归化与异化 文化补偿
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 79-81
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3556字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘宗贤 安徽工商职业学院国际贸易系 9 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1986(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译欠载
文化缺失
跨文化交际
归化与异化
文化补偿
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林工程技术师范学院学报
月刊
1009-9042
22-1265/TB
大16开
长春市凯旋路3050号
1985
chi
出版文献量(篇)
5532
总下载数(次)
17
总被引数(次)
10638
论文1v1指导