作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在当前国家大力推动中国文化"走出去"的战略背景下,对中国典籍英译的探讨和研究显得至关重要.《论语》作为典籍外译最多的经典之一,有着极大的探讨价值.然当前其译本研究过于集中在理雅各、辜鸿铭和韦利等人的单个译本研究或多个译本的对比研究,鲜见将韦利和许渊冲译本进行比较研究的论文;研究视角也主要停留在语言层面上,历史等方面涉及甚少.因此本文从历史角度出发,对韦利和许渊冲的《论语》英译进行对比研究,分析不同历史时代背景对译文的影响,从而得知《论语》译本多元性的深层次原因,让人们用历时发展的眼光从不同的译本中批评学习,并预测未来新译本的发展趋势.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从历史视角下对比韦利和许渊冲的《论语》英译
来源期刊 科学导报 学科
关键词 《论语》英译 历史视角 韦利 许渊冲 文化传播
年,卷(期) 2016,(2) 所属期刊栏目 艺术教育
研究方向 页码范围 101-103
页数 3页 分类号
字数 5052字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘璐 陕西师范大学外国语学院 27 70 3.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (130)
共引文献  (71)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (13)
二级引证文献  (6)
1940(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1953(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1985(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2000(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2001(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2002(12)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(12)
2003(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2004(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2005(10)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(9)
2006(9)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(8)
2007(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2008(16)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(15)
2009(16)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(12)
2010(8)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(6)
2011(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2014(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2018(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2019(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2020(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》英译
历史视角
韦利
许渊冲
文化传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科学导报
其它
出版文献量(篇)
49363
总下载数(次)
203
总被引数(次)
0
论文1v1指导