作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文结合许渊冲先生提出的优势论分析林语堂先生的Moment in Peking。优势论提出要发挥译语的优势,尽量让译文超越原文,同时也要注意规避译文的短处。在Moment in Peking中,林语堂用英文讲述了中国故事,在翻译时属于无根回译。相对于其他翻译,无根回译更加要求译者最大化译语优势,以更地道的口吻讲述故事。本文对汉语在汉英翻译过程中的优势和劣势分别作了归类,并对翻译时的扬长与避短进行例证。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
全球本土语境下的中国译论史划分
中国译论史
翻译散论期
翻译专论期
翻译综论期
翻译宏论期
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试论中国译论脱离实践的倾向及对策
译学研究
西方译论
传统译论
微技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 扬汉语之长,避译语之短——从优势论看Moment in Peking的无根回译
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 MOMENT in PEKING 优势论 无根回译 优势 劣势
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 119-120
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 夏伟凡 暨南大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (28)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
MOMENT
in
PEKING
优势论
无根回译
优势
劣势
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导