作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在余华的代表作品《活着》中,比喻修辞的运用大放异彩.在《活着》英译本中,译者白睿文(Michael Berry)灵活运用多种翻译办法,成功对原文中的比喻进行巧妙处理.本文将参考吕瑞昌等人所提出的翻译处理策略,对白睿文译本中的比喻翻译办法进行系统归纳,以期为译者在日常处理比喻句时带来一定启发和思考.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析《活着》英译本中比喻翻译的处理
来源期刊 青年时代 学科
关键词 比喻翻译 活着 直译法 意译法 转换法
年,卷(期) 2016,(14) 所属期刊栏目 文学研究
研究方向 页码范围 8
页数 1页 分类号
字数 1423字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙一 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
比喻翻译
活着
直译法
意译法
转换法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导