作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在施莱尔马赫阐释学的视角下,译者在翻译过程中为了避免误解要尽力去阐释原作.但由于译者本身具有主观性,在阐释原作的过程中,译者性别等因素会不可避免地产生影响.阐释原作最基础的部分是对原作主题的理解,翻译实践也基于主题理解之上.因此,本文以《老人与海》为例,试图从施莱尔马赫阐释学的视角下来分析译者性别会对译者理解原作主题产生怎样的影响.《老人与海》中译本有近三十种,其中包含女译者张爱玲的译本和海观、余光中、李文俊等男译者的译本,而且男女译者对该书主题的理解存在本质性的差异,为文本的研究问题提供了有力的论据.
推荐文章
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
施莱尔马赫普遍解释学中的语言观
普遍解释学
语言
理解
解释学循环
从文化语境视角分析《老人与海》的语言翻译特点
文化语境
《老人与海》
语言翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从施莱尔马赫阐释学视角看译者性别对原作主题理解的影响 ——以《老人与海》中译本为例
来源期刊 青年时代 学科
关键词 施莱尔马赫 阐释学 《老人与海》 译者性别
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目 文学研究
研究方向 页码范围 21-22
页数 2页 分类号
字数 3500字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 顼丹萍 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (20)
共引文献  (8)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
施莱尔马赫
阐释学
《老人与海》
译者性别
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导