基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国作家的作品被翻译成其他语言的比例很少,在西方世界也不大受欢迎,国内对中国作家作品英译本的研究非常欠缺.陕西作家的作品也是如此.如何才能使译本让其他国家的人接受?该文试图探讨美国著名汉学家葛浩文翻译《浮躁》英译本的文体学特征,分析外国人在翻译陕西作家作品时对字、词、句、段的处理,检测翻译后是否保留原文的意思和风格,是否清楚地让国外读者理解,是否表达了语言中包含的一些文化习俗.通过对以上几点的分析,希望能为后来译者提供另一种角度的借鉴,以期译者能找到一些翻译规律,创造出更符合西方读者口味的作品,让中国文学走出去.
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《浮躁》英译本Turbulence的文体学初探
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《浮躁》 英译本 文体学
年,卷(期) 2017,(11) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 131-132
页数 2页 分类号 H315
字数 4197字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 崇宁 西北大学现代学院 31 12 1.0 3.0
2 姜华 西北大学现代学院 18 10 1.0 3.0
3 米晨晨 西北大学现代学院 11 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《浮躁》
英译本
文体学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导