作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文本细读是客观评价一个典籍译本的前提和关键。文本细读发现,20世纪末出现的亨顿《论语》英译本以服务于普通读者为目的,灵活运用多种翻译操作方法,展现了语义翻译与交际翻译并施、原文意蕴和译文畅达兼顾的双重特色,能够为当前中国典籍外译提供借鉴和参考。
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语义显明,交际见效——亨顿《论语》英译本鉴评
来源期刊 复旦外国语言文学论丛 学科 文学
关键词 亨顿 《论语》 语义翻译 交际翻译
年,卷(期) fdwgyywxlc_2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 205-209
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张德福 8 5 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
亨顿
《论语》
语义翻译
交际翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
复旦外国语言文学论丛
半年刊
小16开
上海市国权路579号
1988
chi
出版文献量(篇)
531
总下载数(次)
14
论文1v1指导