作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
据近年来系统功能语言学的新研究热点——个体化层级,可从语言使用者层面提供一种新的系统功能视阈下的翻译研究视角.译者性别是个体化翻译的重要因素之一.本文以词汇密度和语法难度作为判断译本特征的指标,从词汇、句法和语气三个层面探究译者性别对《道德经》英译本语言特征的影响.
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 个体化翻译视角下《道德经》英译本译者性别与语言特征研究
来源期刊 陕西教育(高教) 学科
关键词 个体化 《道德经》英译本 译者性别 词汇密度 语法难度
年,卷(期) 2017,(12) 所属期刊栏目 文化艺术
研究方向 页码范围 4-6
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (27)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
个体化
《道德经》英译本
译者性别
词汇密度
语法难度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
陕西教育(高教)
月刊
1002-2058
61-1018/G4
大16开
陕西省西安市
52-175
2007
chi
出版文献量(篇)
8300
总下载数(次)
1
总被引数(次)
12183
论文1v1指导