基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文以象似性原则为理论框架,从映像象似、拟像象似性等角度对唐诗《早发白帝城》两个不同英译本进行对比分析,认为象似性具有的忠于人类经验和客观世界的特性,可使诗词翻译最大限度再现原诗的诗行韵律、语言形式和内容,从而达到译本在意、音、形上忠实原文,更好地实现译文的翻译对等效果.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 象似性视角下唐诗《早发白帝城》两个英译本对比分析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 象似性原则 诗歌翻译 翻译效果
年,卷(期) 2017,(11) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 202-203,216
页数 3页 分类号 H59-09
字数 5938字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨静 江苏科技大学外国语学院 6 2 1.0 1.0
2 周树军 江苏科技大学外国语学院 13 19 1.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (13)
共引文献  (40)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1988(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1993(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1994(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
象似性原则
诗歌翻译
翻译效果
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导