基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
李清照词作为婉约之宗在宋代词史以及整个中国文学发展史上有着举足轻重的地位,也得到了国内外学者的翻译与研究.李清照善于通过情景交融的手法开拓动人的艺术境界,其词意境深远,或清新,或忧愁,给人美的感受.意境翻译是诗歌翻译的重中之重,但由于英汉语言及中英文化的巨大差异,意境翻译成为诗歌英译学者的拦路虎.该文将通过对《好事近》的两个译文的对比分析,探讨李清照词英译的意境翻译的可行策略.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 李清照词英译意境的重构——以好事近·风定落花深英译为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 李清照词 意境 重构 《好事近》
年,卷(期) 2017,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 123-124
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2285字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 边立红 长沙理工大学外国语学院 41 162 7.0 12.0
2 刘果 长沙理工大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
李清照词
意境
重构
《好事近》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导