基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语用对等意为原语的隐含意义转移到目标语.语境、最佳关联和顺应性对于实现语用等效至关重要.鉴于这三个要素,该文通过分析美国诗人艾米·洛威尔和中国翻译家许渊冲对唐代著名诗人李白的乐府诗《长干行》的两个英译版本并进行对比研究.通过比较这两个译本,作者探索如何在词汇和语法、语义、社会和文化层面实现翻译的语用对等.这两个译本的特征可以在分析过程中得出.此外,这项研究也可以为中国其他古典诗词的翻译提供一些启示.
推荐文章
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语用等效的角度对比分析《长干行》的两个英译本
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 语用对等 翻译 《长干行》 语境 最佳关联 顺应论
年,卷(期) 2017,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 86-90
页数 5页 分类号 H315.9
字数 8253字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄一可 3 0 0.0 0.0
2 陈竞喆 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (26)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语用对等
翻译
《长干行》
语境
最佳关联
顺应论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导