作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
论语是中国文学史乃至世界文学史上极具有影响力的文学典籍之一.正是因为儒家思想的广大深远影响,国内外的许多学者纷纷都编写了《论语》英译本.由于这些英译本的问世,许多学者都对《论语》的各个方面进行了研究.本文通过对辜鸿铭和理雅各两位大家的《论语》英译本比较和分析,从翻译目的、翻译策论和翻译风格上突出两位大家的不同特色,探求翻译中国古代典籍上的规律.论文共分为四各部分,第一部分对两位译者做了简单介绍,从而了解到译者的背景情况和其卓越成就.第二部分从翻译的目的上对两位译者做出对比,突出了他们在翻译《论语》时的社会背景和翻译动机.第三部分对两本译文中主要的概念词做了详细的对比,突出两位译者在翻译时采取了不同的翻译策略,由此引出了第四部分翻译风格的对比.而最后的结论是对全文的概括和总结.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《论语》英译本的对比研究——以辜鸿铭和理雅各英译本为例
来源期刊 西部皮革 学科 文学
关键词 《论语》辜鸿铭 理雅各 对比研究
年,卷(期) 2017,(6) 所属期刊栏目 文化与探索
研究方向 页码范围 171,173
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2439字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨帆 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (19)
共引文献  (63)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (5)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》辜鸿铭
理雅各
对比研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西部皮革
半月刊
1671-1602
51-1624/TS
大16开
成都市福兴街30号轻工大厦
62-216
1978
chi
出版文献量(篇)
19571
总下载数(次)
87
论文1v1指导