作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
20世纪70年代,西方翻译理论研究开始"文化转向",并对译者的主体性进行研究,强调译者本身对于翻译的影响.《茶馆》是我国具有较高文学价值的作品之一,并被译者翻译为不同的版本,本文以霍华与英若诚的两个中译本为研究对象,分析译者对《茶馆》英文版翻译的影响.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者主体性视角下《茶馆》两个英译本比较研究
来源期刊 新智慧 学科
关键词 《茶馆》 中译本 主体性 比较研究
年,卷(期) 2017,(12) 所属期刊栏目 教学经纬
研究方向 页码范围 57-58,90
页数 3页 分类号
字数 3814字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘文婷 成都信息工程大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《茶馆》
中译本
主体性
比较研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新智慧
旬刊
1674-3717
42-1770/C
16开
湖北省武汉市武昌区民族大道99号
38-66
1998
chi
出版文献量(篇)
15695
总下载数(次)
50
论文1v1指导